• Turkhane Logo

NYT'ye yeni Havalimanı reklamını 'Google Translate'le çevirip de mi verdiler?

İstanbul'da açılan yeni havalimanı için ABD'nin en yüksek tirajlı gazetesi olan New York Times'a verilen tam sayfa reklamda kullanılan İngilizce'nin Google Translate İngilizcesi olduğu tartışması yaşanıyor.

13:29 30 Ekim 2018 Salı
NYT'ye yeni Havalimanı reklamını 'Google Translate'le çevirip de mi verdiler?
İstanbul'da açılan yeni havalimanı için ABD'nin en yüksek tirajlı gazetesi olan New York Times'a verilen tam sayfa reklamda kullanılan İngilizce'nin Google Translate İngilizcesi olduğu tartışması yaşanıyor.

Sosyal medyadaki bazı kullanıcılar, reklamda yer alan Future ways of travelling (Seyahatin gelecek yolları) sloganının İngilizce dil bilgisi bağlamında anlamsız olduğunu, bazıları da sloganın Türkçeden direkt olarak çevrildiğinde anlamını kaybettiğini ve doğru kullanımın The future of travel (Seyahatin geleceği) olması gerektiğini paylaştı. Diğerleri ise sloganın yazımının ABD İngilizcesi bağlamında olmasa da İngiliz İngilizcesinde mantıklı olduğunu savundu. ABD dil bilgisi bağlamında sloganda oynama yapılmasa, doğru kullanılış Future ways of travel olurdu.

Sosyal medyada ortaya atılan bir başka iddia ise reklamda İstanbul New Airport yazmasının yabancılara yeni havalimanının isminin bu olduğunu düşündürebilecek olmasıydı. Söylemin İstanbulun yeni havalimanı anlamını kazanması için İstanbuls New Airport olması gerekiyor.
Ayrıca iç basına verilen reklamlarda Dünyanın en büyük havalimanı yazarken, dış basında sloganın altında Dünyanın en teknolojik havalimanlarında biri yazması ilginç görüldü.

Son güncelleme: 13:29 30.10.2018
SIRADAKİ HABER
Sayfa Başı